top of page

Proyectos de narrativa transmedia en la clase de ELE para sinohablantes.

Los proyectos basados en el enfoque didáctico que nos ofrece la narrativa transmedia en la clase de lengua extranjera nos han llevado a cruzar fronteras físicas y virtuales y convertir el aprendizaje en un hecho significativo e intercultural.

En otras palabras, desarrollar proyectos de aula que cuentan con recursos y materiales reales de la multimedia y conllevan a la construcción del conocimiento mediante un aprendizaje situado.

La extensión del relato. Proyectos de narrativa transmedia para sinohablantes.

La teoría del aprendizaje situado se relaciona con el aprendizaje por proyectos, el aprendizaje servicio, el aprendizaje cooperativo y con las comunidades de práctica que se generan en entornos virtuales.(Agora Virtual, 2020) y hace referencia a la importancia que el contexto sociocultural tiene en el proceso de creación.

La citada teoría fue el punto detonate para llevar los citados proyectos a los estudiantes sinohablantes como se explicará en los parrafos venideros.

El diseño de proyectos de narrativa transmedia nos ofrece desarrollar actividades de clases que tengan como punto de origen una novela o cuento, una película, una serie, un cómics y construir una extensión del relato original en diferentes formatos y ante diversas redes y recursos que la ecología de los medios nos brindan.

Los relatos creados, sea cual sea la aplicación o recurso elegido por los estudiantes para realizarlo, incluye un trabajo de prelectura, lectura, comprensión, interpretación, negociación y elaboración que requiere acceder a los textos, escritos, visuales, audiovisuales o audios propiamente, mediante diferentes fuentes.

Facilitar el contenido por medio de canales distintos es una de las maneras de respetar los estilos de aprendizaje de nuestros estudiantes y por ende, su historia personal y sociedad. Hecho de suma importancia cuando nuestras clases se desarrollan fuera de un contexto de inmersión lingüística o en forma semipresencial o virtual.

El esquema presentado a continuación resume los puntos principales en la construcción del relato nuevo o expansión del contenido original, en el que se pueden observar la creación de las redes de unidades léxicas como inicio de la nueva narración y la inclusión de información externa tanto de los contextos como del propio autor.



Esquema de la negociación para la extensión del relato.


El desarrollo de los pasos y concreción de un proyecto ofrece otras aristas si de un público sinohablantes se trata. Los estudiantes chinos no siempre pueden participar o usar plataformas o aplicaciones usadas normalmente en otros contextos, en cambio cuentan con medios cuya interfaz y contenido se encuentra solo en su lengua de origen y otras en las que pueden acceder o compartir la información en inglés o español, por ejemplo.

Es así, por ejemplo, que realizan búsquedas de temas de interés como películas, libros, cómics, mediante Baidu Tieba, una plataforma similar a una enciclopedia abierta como Google.

Otra plataforma de amplia difusión y de vital importancia es WeChat, similar hasta en el logo a WhatsApp, que permite no solo enviar mensajería de texto, de voz e imagen, sino que ha ido creciendo con otros servicios como WeChat Channels al estilo de Instagram. o con una plataforma de streaming a través de su extensión WeChat Kandian Live, explica Carlos Scolari en su artículo Más allá del Tik Tok: el ecosistema de las plataformas en China.

En las misma publicación expone las posibilidades Sina Weibo, un modelo híbrido entre el microblogging de Twitter y la amplitud de funciones de Facebook.

Otro medio híbrido es Douban orientado hacia un público más profesional , que permite a los usuarios registrados grabar información y crear contenido relacionado con películas, libros, música, eventos recientes y actividades en ciudades chinas.

Existen otras plataformas de amplia aceptación en el público local cuya interfaz e incluso contenidos están en chino, entre ellas Bilibili que es una plataforma similar a YouTube especializada en vídeos de anime, manga y videojuegos y en la que los comentarios aparecen en la pantalla, sobre la imagen en tiempo real. Esta diferencia podría causar molestias o dificultades en la comprensión para un público acostumbrado a la lectura en pantalla estática o en papel propiamente, pero debe ser tenida en cuenta frente a los jóvenes y adolescentes más avidos y dispuestos a una visionado multimodal e interactivo.

Por último mencionamos TikTok, una aplicación para crear y compartir vídeos cortos, entre . de 3–15 segundos o más largos de 30–60 segundos, en diferentes lenguas. Se ha convertido en una plataforma líder de vídeos en Asia, Estados Unidos y varias partes del mundo.



La lista de plataformas y aplicaciones es mucho más extensa, solo se han nombrado algunas cuya interfaz o funcionamiento permiten ser utilizadas con más rentabilidad en las clases de lengua extranjera o de lengua de herencia.

Sea cual sea el artefecto o medio empleado, es importante señalar que el idioma utilizado no sería un problema al incluirlo en un proyecto basado en el enfoque de las narrativas transmedia. Si bien siempre es preferible que todo se desarrolle en la lengua meta no podemos descartar la posiblidad de que los estudiantes busquen información, vean los vídeos o lean textos en su lengua nativa o en la vehicular del grupo.

La elaboración y producción de los relatos y sus extensiones en las redes daría lugar, en cierta medida, a la alternacia de códigos lingüísticos porque desarrollan estrategias comunicativas multilingües en el contexto de aula. Asimismo podríamos incorporar el método de translenguaje que los hablantes multilingües emplean para negociar su identidad y sentirse parte de la comunidad,


"Las pedagogías del translenguaje abogan por prácticas de enseñanza que permitan desarrollar el ámbito lingüístico y el social de los multilingües. Es decir, su creatividad y criticalidad". (Ana Vanesa Hidalgo del Rosario)

" Así pues, la alternancia de código, que definen como una alternancia de lenguas en un contexto lingüístico determinado, se presenta bajo el prisma de denominado translenguaje, ya que es una práctica en la que “los estudiantes no solo transfieren sus destrezas y estrategias, sino también a ellos mismos, sus personas, sus realidades sociales y su conocimiento del mundo”. (Escamilla)


En resumen, las políticas lingüísticas en China sumadas a la realidad socicotecnológica tan distante que experiementan los estudiantes sinohablantes obligan al profesor a gestionar el conocimiento y la información considerando el alcance y la importancia de las plataformas y servicios de las redes sociales que la tecnología local determina. Y tener siempre presente que el ecosistema de los medios nos brinda un rico y variado abanico de posibilidades para llevar muestras de reales de lengua, favorecer la expresión crítica y desarrollar la competencias comunicativas.


En breve más proyectos...


Para continuar leyendo sobre





651 visualizaciones0 comentarios
bottom of page