top of page
Foto del escritorMarcela Fritzler

Generando aprendizajes: de la pantalla en casa a tu clase de LE.

Actualizado: 25 jul 2021

Los llamados textos audiovisuales, entre los que contamos las películas, las series televisivas, los documentales, los vídeos publicitarios, etc. constituyen un recurso didáctico multicultural, que incorpora contenidos lingüísticos en forma atractiva y variada y posibilita un abanico de explotaciones dentro y fuera del aula.


"Forman un conjunto de en donde convergen la música, el sonido, el lenguaje verbal y no verbal y toda la cultura iconográfica utilizados como recursos expresivos, con previa intención de un emisor y que estimula en un público series organizadas de sensaciones y percepciones similares a las que producen las informaciones de manera natural en el entorno, y que finalmente darán vida a un mensaje. El lenguaje audiovisual, es una forma de comunicación multisensorial (visión y audición), en donde sus elementos adquieren relevancia cuando se analizan en forma conjunta, suministrando muchos estímulos afectivos que condicionan los mensajes cognitivos".

(Silvia Tobar, 2007)


La utilización de los textos audiovisuales en la clase de ELE ha multiplicado su valor a partir de la aparición masiva de las plataformas de ocio como Netflix, HBO, FILMIN, entre otras, que ofrecen una casi infinita variedad de contenidos audiovisuales, de géneros que abarcan ficción, comedia, drama, musical, en formatos más o menos extensos y fundamentalmente con la posibilidad de elegir , en la mayoría de los casos, el idioma a escuchar o leer.


"Aunque el lenguaje verbal es el artificio semiótico más potente que el hombre conoce, existen otros artificios capaces de abarcar posiciones del espacio semántico que la lengua no siempre consigue tocar" (Umberto Eco).


La citada apertura se ha intensificado desde el inicio de la pandemia COVID-19 en que las clases presenciales pasaron a ser virtuales, en el momento que la comunicación se adueñó de otros medios y necesitamos, de hoy para mañana, estar presentes, "cercanos" a nuestros estudiantes, ya sea por cuestiones laborales o por una necesidad humana.

Narrar y narrase adquirió otro sentido.

(Carlos Scolari, 2020)

Las plataformas mediáticas han abierto un mundo lingüístico que anteriormente resultaba muy limitado. Por un lado como profesores tenemos acceso a muestras reales de lengua y variedades idiomáticas, a conocer e interpretar gestos y sobre todo, a facilitarnos contenido interesante y relevante para nuestras clases. Por otro, esta afirmación cobra sentido cuando son nuestros propios estudiantes los que nos sugieren ver tal o cual serie o película que han "descubierto" en alguna plataforma, en su casa.

Es así como se produce un diálogo diferente entre docente y alumno, un intercambio de vivencias que generalmente deriva en una conversación más auténtica y productiva, aunque el nivel de lengua conlleve a préstamos lingüísticos y traducciones espontáneas.

La cuestión sería, desde un punto de vista pedagógico, cómo transformar estos textos audiovisuales de temáticas atractivas para nuestros estudiantes en contenidos lingüísticos rentables y que se puedan transferir a los requeridos en los programas de estudio o el manual de clase.

Son las mismas pautas fijadas para las actividades de comprensión audiovisual en el MCER (2002) que menciona como usuarios competentes a los que comprenden una película que incorpora una dosis de lenguaje coloquial y expresiones idiomáticas. (Duerto, 2008) el lineamiento base a tener en cuenta ante este nuevo contexto de aprendizaje que estamos viviendo.


Como punto de partida es necesario considerar que un medio audiovisual conforma un texto-mensaje a leer, a comprender, interpretar y si fuera posible, transmitir. Es un elemento básico en el engranaje que activa los pilares del enfoque comunicativo en nuestra clase de lengua extranjera, desde un nivel A1 a un C2.

De la pantalla en casa a tu clase de LE intenta llevar la teoría expuesta a la práctica en el aula, ya sea presencial o virtual mediante un proyecto didáctico que genere entre nuestros estudiantes:

1. Motivación en el aprendizaje

2. Confianza en sus posibilidades de aprender una lengua

3. Integración de los distintos estilos de aprendizaje.

4. Incorporación de las normas del discurso en forma más natural y efectiva.

5. Enriquecimiento y transferencia de léxico adquirido.

6. Una visión más real y contextualizada de la lengua

7. Compromiso personal y grupal en el proceso de enseñanza y aprendizaje

8. Desarrollo de la competencia crítica y la alfabetización audiovisual.

El objetivo de esta publicación es presentar la propuesta base para construir un entorno de aprendizaje que integre los intereses de nuestros estudiantes y los contenidos lingüísticos a desarrollar en el aula.

Metodológicamente se trata de:

1. Elegir una película, serie o documental que atraiga en mayor o menor medida a nuestro grupo de clase

2. Realizar un trabajo de previsionado que facilite la posterior comprensión del material, presentando no solo léxico sino también contexto geográfico y/o histórico

3. Elaborar mapas conceptuales anticipando el vocabulario en contexto.

4. Facilitar algún texto real o adaptado para enriquecer el léxico

5. Presentar el vídeo de promoción para entrar en tema propiamente y ampliar el mapa generado, si fuera posible en forma grupal.


En una segunda etapa:

1. Proponer el visionado de la película o los primeros capítulos de la serie elegida, en su casa, a fin de respetar ritmos y estilos de aprendizaje.

Nota: este punto debería ser flexible. En un principio es mejor escuchar y leer en la lengua meta, pero si les llegara a producir demasiada dificultad, siempre queda la posibilidad que lo realizaran en su lengua materna o una L2 fuerte como el inglés.

En definitiva, estaríamos respetanto al hablante como mediador (MECR) porque en la clase necesitarán expresarlo en español.

2. Proporcionar una guía para el visionado, adaptada al nivel de lengua y que responda a los objetivos lingüísticos de la unidad

3. Elaborar actividades de aplicación de los contenidos extraídos del visionado, ya sea mediante un resumen, un vídeo, la extensión de la historia, una infografía, un póster interactivo, etc.

4. Si el profesor lo considerase factible, los estudiantes podrían escribir sus historias, extensiones narrativas en las redes sociales o algún blog de comentarios de las plataformas para compartir contenidos u opinones de los espectadores. ¡Resulta muy motivador tanto para el estudiante como para el profesor!

5. Proponer algún tipo de reflexión o debate oral usando los contenidos gramaticales aprendidos

Cabe mencionar algunos puntos importantes a tener en cuenta:

1. Las sugerencias propuestas siempre se deben ajustar al nivel de lengua del grupo. Es decir, si bien el material original será para hablantes nativos, la intención de estas actividades es, por un lado, ofrecer un idioma real y natural pero también extraer ideas, conceptos, ejemplos de lengua a partir de lo visto y oído, transferibles a otros contextos de aprendizaje.

2. No es necesario, en el caso de las series en especial, que vean todos los capítulos, quedará a criterio docente según la carga horaria o los contenidos que desean explotar. Aunque la experiencia en estos proyectos nos ha demostrado que en general los estudiantes terminan mirando toda la serie o la película elegida.


Te invitamos a sumarte a nuestros proyectos de narrativa transmedia Sin Fronteras para la enseñanza de ELE basados en series, películas u otros textos audiovisuales.

Entre ellos:

Si deseas leer más y crear tus propios proyectos, entra a: Formación

Como cierre una frase de Umberto Eco

"La civilización sólo se salvará si se hace del lenguaje de la imagen una provocación a la reflexión crítica y no una invitación a la hipnosis".

Te esperamos tus comentarios.

1131 visualizaciones0 comentarios

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page