top of page

El cómic, un creativo diálogo intercultural

Actualizado: 9 oct 2021

El cómic es un estilo literario que se caracteriza por el empleo de elementos gráficos, texto breve y la distribución del contenido en viñetas o recuadros. En el aula de enseñanza de español a niños -como a adolescentes y adultos- se convierte en una rica herramienta para desarrollar los contenidos lingüísitcos y la competencia intercultural mediante la creatividad y la imaginación. Porque «Las viñetas son ventanas al mundo», dice el experto Antoni Guiral.


Estos principios pedagógicos constituyen los cimientos que sostienen la propuesta didáctica "Aprendo español con cómics" que comparte generosamente para Sin Fronteras, Javier Fernández, 郝邵文 Asesor Técnico Docente 教育顾问 de la Consejería de Educación. Embajada de España en China


Aprendo español con cómics: notas sobre una propuesta didáctica

Cuando a finales de 2017 se llevó a cabo un taller de innovación educativa relacionado con el cómic en la Escuela 109 de Pekín (una de las pocas del país que cuenta con enseñanza en español en todos los niveles, gracias a su programa piloto), poco podíamos imaginar que la iniciativa continuaría exitosamente tres años más tarde.

Este mes de mayo de 2021, con motivo de la Exposición “Viñetas del Otro Lado” en la Biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghái, la Consejería de Educación organiza el taller “Aprendo Español con Cómic” podemos dar aquí algunas notas sobre lo que hemos aprendido en los más de 30 talleres impartidos a través de este proyecto en todo el país.


Ante todo, la experiencia

Desde el inicio del proyecto intentamos trabajar el cómic en el aula teniendo en cuenta los preceptos de teóricos como Scott Mcloud (1993), Valderrama (2014) sobre el desarrollo didáctico del cómic en el aula, los estudios de creatividad de Gardner (1993), Mumford (2012) y Sawyer (2006). Era una propuesta sencilla, que perseguía familiarizar a los estudiantes con el idioma español a través de una explotación cultural. El trabajo inicial se desarrolló en escuelas de primaria y secundaria, con los descriptores propios de un nivel A1-A2. Dependiendo del nivel y el contexto, se trabajaba con vocabulario pautado o bien se permitía cierta libertad para el alumno. Con alumnos de escuelas internacionales se trabajó la interferencia lingüística al comprobar la mezcla de inglés y español en los productos finales.

Pero pronto el taller fue requerido por Ferias del Libro infantil y de la Ilustración, diversos eventos culturales y numerosas escuelas y asociaciones en ámbitos no tan lingüísticos. Los medios de comunicación se hicieron eco de la noticia y todavía circula por las redes el vídeo de los estudiantes chinos haciendo sus primeros dibujos con textos españoles. Cabe preguntarse qué fue lo que motivó tan inesperada repercusión. Una respuesta interesante sería que la construcción de una experiencia de aprendizaje, más que la focalización en un determinado contenido o la evaluación de unas habilidades adquiridas, fue lo que motivó una suerte de boca a oreja que todavía perdura en estos meses atendiendo peticiones. Pienso que los estudiantes tenían la oportunidad de expresarse, tras unas breves pautas y así narrar sus propias vidas, lo cual los motivaba. Muchos de los cómics hacían referencia a lo cansados que se sentían y al duro trabajo diario en las aulas.

Quizás, para el alumnado, la oportunidad de vivir dentro del aula, un lugar muy codificado, con horarios y materias reguladas, la posibilidad de hacer una tarea creativa, relacionada con sus intereses y que además tuviera un vínculo a su cultura, gracias a la presencia de artistas chinos, y a otra aparentemente alejada pero cercana, como la española, fue una experiencia emocional y de éxito. Dicho de otro modo: los estudiantes salían de su rutina, conocían en vivo a un artista chino con el que ya estaba familiarizado por sus dibujos y a otro artista español que les abría las puertas a otra cultura. Al final compartían su creación con los compañeros y recibían un estímulo para continuar dibujando y narrando su propia vida.

Tanto fue así, que tras acabar un taller en la ciudad de Chongqing, la ONG Sun Future Fundation contactó con la Consejería para llevar el taller a los estudiantes de lugares económicos más desfavorecidos, para que ellos también pudieran acceder a una formación en creatividad y otros idiomas.



El diálogo cultural e intergeneracional

¿Hubiera sido posible esta actividad de manera unidireccional por parte de un organismo español? Personalmente lo dudo mucho. Me gusta pensar que todo esto es producto de haber construido una sólida relación con artistas chinos y con las instituciones locales. Además de la experiencia, el componente transcultural fue fundamental. Para el primer taller se contó con la editorial y estudio de animación “Horizon Pictures”. Ellos son los creadores del Zhi Ma Hu o Zorro de Sésamo. Los conocimos durante el Salón del Cómic de Shanghái y gracias a las afinidades estéticas se forjó una amistad que todavía perdura. Recuerdo la primera reunión donde planteamos los ejemplos para explicar conceptos como “Viñeta”, “Tipos de Plano” o los colores. Todos nuestros referentes eran europeos, en algunos casos muy alejados del universo cultural de estudiante chino aunque fueran muy presentes para los españoles, el clásico “Asterix”. De ahí la importancia crucial del diálogo intercultural para construir ejemplos globales o presentes en ambas culturas y, aún más importante, intergeneracional, al contar con estudiantes jóvenes que nos iban dando feedback y hacían de la experiencia algo actualizado, mutable y expansivo.



La gamificación, reconocimiento y las posibilidades de extensión

Importante fue asimismo el desarrollo de una estructura que se pudiera adaptar a distintos ámbitos, algo así como el esqueleto de una programación o unidad didáctica. Además de eso se pusieron en marcha mecanismos de participación del alumnado. Había que crear durante la explicación momentos donde los participantes pudieran preguntar, explicar y contribuir a una actividad más dinámica.

El esquema es bien sencillo: el inicio consistía en una introducción al contenido y al vocabulario, con preguntas y participación en grupo grande. La actividad continuaba entonces con las aportaciones del artista chino y del español, trabajando ejemplos en conjunto con voluntarios. De esta manera además de verbalizarse, se mostraba el mensaje de unión entre dos culturas de manera práctica. Después había una pequeña práctica guiada y luego una práctica individual a partir de la creación de un cómic en español.

Las primeras versiones eran más estrictas, prácticamente cronometradas. En las últimas, prestamos mucha más atención a las dinámicas del grupo y a los estímulos que las propias obras de ellos generan. Tanto valor tiene la gamificación y el uso de mecanismo de juegos como asegurar el reconocimiento y explicación de las obras individuales al grupo al concluir la actividad. Lo más reconfortante de estas sesiones y el mayor logro, era ver explicar a los estudiantes sus propias creaciones, insertando las palabras aprendidas en español y compartiendo con el grupo sus vivencias. La celebración del trabajo bien hecho al final y la obtención de materiales para continuar escribiendo potenciaban la creatividad y participación del alumnado.


Merece la pena comentar, por último las posibilidades de extensión que esta actividad plantea, a través de la recolección de los trabajos de los estudiantes. Una de las propuestas que más se ha comentado ha sido la publicar de manera digital los trabajos de los estudiantes, de cara a crear un mapa de cómics en español de los estudiantes chinos.


Conclusiones:

La alta estima que tiene la educación en China, especialmente entendida como mecanismo de prestigio social y progreso de las familias a través de las notas, nos hacía pensar que el taller sería una actividad puntual, casi exótica, en las agendas y planificaciones de la Consejería. Sin embargo, la encontrada necesidad de trabajar los aspectos creativos, el entusiasmo que generó la oportunidad de expresarse en los alumnos, la vinculación con elementos culturales cercanos y el trabajo con las instituciones locales así como la posibilidad de reconocimiento por parte de los compañeros, hicieron que este taller siga siendo la actividad más demandada por parte de los colegios y asociaciones. Todo apunta a que gracias a la alianza con las ONG’s locales descubriremos nuevas ciudades y los mundos de otros estudiantes a los que antes no podíamos llegar. Ojalá podamos compartir con ellos la experiencia…y con ustedes en próximas entregas.

¡Muchas gracias Javier por este regalo para Sin Fronteras!

Si deseas conocer más sobre este interesante proyecto, sobre las posibilidades de crear espacios de aprendizaje multicultural mediante las viñetas, te invitamos a visitar virtualmente la exhibición «Viñetas del otro lado: cinco miradas entre el realismo y la fantasía» se inaugura el 28 de mayo a las 18.30 horas en la Biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghái. El proyecto, realizado junto con Mil Gotas, cuenta con la colaboración de Dimensions Art Centre Chongqing, la Consejería de Educación de la Embajada de España en Pekín, Hou Lang / Postwave Publishing, Editorial Astiberri y Excelsior Films.

A las 19 h, los artistas estarán conversando con el público sobre el auge del cómic autobiográfico en ambos países. Para asistir al coloquio debes registrarte con anterioridad.


Finalmente te invitamos a participar de la charla libre y gratuita en Aprendizaje entre colegas

El cómic, un creativo diálogo intercultural


En este encuentro conversaremos sobre el uso real y concreto de los cómics, viñetas, historietas en la clase de ELE el Dr. Javier Fernández, nos presentará la rica experiencia de más de 30 talleres llevada a cabo en el contexto sinohablanante.

Para asistir en forma gratuita necesitas rellenar en línea el siguiente formulario:


No dejes de inscribirte al Boletín de novedades y escribir tu comentario o sugerencia.

1 Comment

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating

Me encantó. Justamente estoy indagando en el tema comics pero trabajo a distancia. Seguramente hay manera de adaptar todo. Gracias por difundir y espero las ideas!!!

Like
bottom of page