• Black Facebook Icon
  • Black Twitter Icon
  • Icono negro LinkedIn
  • Black Pinterest Icon
  • Black Instagram Icon

© Marcela Fritzler 2016 Política de Privacidad

Roma: una propuesta para respetar la diversidad lingüística en clase de ELE. Parte I

March 3, 2019

  Esta entrada no persigue como objetivo presentar una guía didáctica para la explotación de la película Roma sino  compartir la experiencia llevarla a clase como muestra de lengua auténtica y en especial, como presencia de la diversidad lingüística que el castellano o español nos brinda.

 

 La película Roma es una excelente obra  para trabajar más allá de una explotación convencional, como hablar de los personajes, describir las escenas o comentar el final. 

Nos referimos a identificar distintas realidades del mundo hispanohablante, historias de vida y en un nivel más avanzado, convertir la sucesión de hechos que devinieron desde su puesta en pantalla hasta los premios que ha recibido en la Ceremonia de entrega de los Oscar 2019 en tema de debate. Este recorrido por los medios incluye los comentarios  de la crítica especializada y el interés del público por la obra en sí.

"Si algo hace tan grande y único a un medio como el cinematográfico, esa es su habilidad para condensar y transmitir las más puras emociones de un modo prácticamente más intenso del que puede experimentarse en la realidad, reduciendo algo gigante a una mínima expresión o transformando una pequeña anécdota en la mayor de las odiseas..." (Víctor López G. 2018)

 

Y suma como tema de debate, el revuelo mediático que generaron  los cambios y las adaptaciones hechos por Netflix al subtitularla al español peninsular.

"Roma, la película más aclamada del año, sigue dando de qué hablar. En torno a la obra maestra de Alfonso Cuarón se ha levantado ahora una polémica porque Netflix, la plataforma de streaming que la produce, ha optado por subtitular el filme, rodado en en una mezcla de español y mixteco, en el español que se habla en España..."(El Español, 2019)

 

Como profesora de ELE y autora de materiales busco siempre ofrecer actividades con  muestras de lengua real y facilitar la comprensión en contexto, sin limitarme a lo propuesto por un manual específico. Es quizás parte de una  necesidad personal de conservar mi variedad lingüística, mis costumbres  y dar a conocer o ejemplicicar  la rica diversidad que nos brinda el continente latinoamericano.

Sin embargo, en muchos casos, ya sea por cuestiones institucionales o

porque el  mismo  estudiante necesita enfocarse en  un país determinado o simplemente, le gusta más esa cultura, nos vemos obligados  a restringir nuestra postura pedagógica al contexto presente.

Más allá de estas aristas, consideramos  importante dar al  estudiante la posibilidad de ir conociendo y aprendiendo las variedades que el idioma le  brinda, son muchos pueblos, muchas culturas y costumbres, muchos kilométros de geografía rica e intensa para limitarlos a ofrecerle un subtitulo "más comprensible"

 

En el articulo   Diversidad lingüística hispanoamericana, español como recurso económico y políticas lingüísticas institucionales Silvia  Senz  nos señala

"Aunque se ha puesto en evidencia la conveniencia de enseñar un modelo unitario de lengua, en referencia a los que se usan en la enseñanza a extranjeros de otras lenguas (francés e inglés), y se han hecho propuestas para conjugar las diversas variantes del español en el aula de ELE, decidir qué español enseñar es una labor que topa con múltiples suspicacias nacionales, infraestructuras económicas preexistentes e intereses institucionales, y que resulta tremendamente difícil de abordar. Veamos sólo algunos:

1. De forma general, reticencia de los propios hablantes/consumidores a aceptar una variante estándar, que ven como una artificio extraño e impuesto y un desplazamiento intolerable de su variante natural.

2. Particularmente, en el caso de los estudiantes extranjeros de español, necesidad de aprender un español que les permita tanto comunicarse internacionalmente como desenvolverse en el país hispanoamericano donde aprenden español y residen".

 


Lo anteriormente expuesto nos invita reflexionar como "profesionales de la lengua" en un  enfoque didáctico integral y adaptado a la sociedad de la información y el conocimiento, que ofrezca muestras reales de lengua y la presencia de variedades idiomáticas.

Practicar una pedagogía que despierte la curiosidad, desarrolle la competencia crítica, enriquezca y no favorezca crear estereotipos o privilegios lingüísticos. El potencial de lo transcultural nos pemite "compensar la asimetría de los idiomas y denunciar el colonialismo del poder y el conocimiento” (Mignolo, 2000)

 

La enseñanza  de una lengua extranjera en estos tiempos cuenta con un tesoro que nos enriquece, nos nutre, nos  identifica pero también constituye un desafío si deseamos ser parte de la construcción de un idioma sin hegemonías territoriales o cuyas reglas y normas no sean capaces de ir creciendo, aceptando los cambios y la presencia del hablante en las palabras.

 

Sin dejar esta entrada en una simple opinión teórica, los invitamos a entrar a la guía didáctica propuesta para explotar en los diferentes niveles la pèlícula Roma.

Y como cierre, a contarnos sus experiencias de clase para trabajar la diversidad lingüísitca y la competencia crítica entre los  estudiantes de una lengua extranjera.

Please reload

Entradas recientes

Please reload

Archivos  por fecha