• Black Facebook Icon
  • Black Twitter Icon
  • Icono negro LinkedIn
  • Black Pinterest Icon
  • Black Instagram Icon

© Marcela Fritzler 2016 Política de Privacidad

Rebelión lingüística: ¿un tira y afloja?

January 16, 2019

Enseñar a niños requiere de una paleta de colores cuya pedagogía debe o debiera matizarse con los padres, quiénes necesitan  aprender a convivir con un espacio institucional amplio y muchas veces extraño.

 

Este concepto multiplica su importancia si la educación de nuestros hijos y por defecto, de nuestros estudiantes,  se desenvuelve en un contexto multilingüe.

La alfabetización o bialfabetización de los niños bilingües o multilingües criados en un contexto de no inmersión lingüística implica un proceso dinámico de negociación familiar permanente entre la lengua minoritaria o de herencia frente a la lengua mayoritaria de dicho contexto.

Es por esto mismo que la relación padre-niño-docente y por ende, con la escuela elegida,  representa un eje fundamental en este rompecabezas  ya que un aprendizaje bilingüe o multilingüe será la herramienta imprescindible para re-construir la identidad heredada en el espacio ganado a la identidad adquirida.

"Todo empieza con la identidad. Si podemos imaginar que la identidad es un espacio geográfico dentro de nosotros, comenzaremos a decir que este espacio debe existir entre otros contenidos, de los que toma los elementos para construirse." (Spector-Bitan, 2017)

Acosta Corte ( 2013)  nos define a los  hablantes de herencia de español como “…un tipo de bilingües que han sido expuestos a su idioma materno de manera prolongada, pero que en muchas ocasiones carecen de las habilidades lingüísticas necesarias y de la competencia comunicativa propia de un hablante nativo al haber crecido y vivir en un ambiente social en el que la lengua dominante es otra".

De estas definiciones resaltamos la importancia del contexto en que una persona hablará, es decir, se comunicará. Como  André-Marie Manga (2006) nos explica, el contexto es el lugar de construcción de los conocimientos  y las condiciones de socialización que caracterizan el proceso de enseñanza y aprendizaje de una lengua.

Sin embargo, existen autores que le han otorgado un sentido más amplio dándole una perspectiva sociocultural, incluyendo aspectos etnolingüísticos e identitarios sumado a la competencia lingüística para definir un hablante de herencia  (Wiley 2001: 30, citado por Acosta Corte, 2011).

 

Si de aprendizaje hablamos, los estudiosos mencionan un contexto formal como la escuela donde existen pautas, contenidos predeterminados y evaluaciones y uno natural, donde  las situaciones cotidianas, el intercambio con la familia, amigos, etc. generan el input lingüístico y en el que la motivación para adquirirla, en muchos casos, está basada en la pura necesidad de comunicarse en su entorno diario.

La exposición de un hablante de herencia a su LH se produce principalmente en el hogar y en la familia. Dentro de este contexto familiar, se observa a menudo una variación sustancial entre las experiencias lingüísticas de los diferentes hablantes de herencia. Tanto la extensión como la forma de exposición del niño a su LH pueden ejercer un gran impacto sobre la habilidad con la que en última instancia dominará el idioma. (Erin Boon y María Polinsky, 2015:9)

Además de los conflictos relacionados con el desarraigo –ya señalados por antropólogos, sociólogos o investigadores del campo de los estudios culturales- el establecerse en otro país genera también situaciones de multilingüismo o multidialectalismo que no siempre son tenidas en cuenta ( Gubitosi, 2012) en las políticas educativas.

 

Para los niños bilingües, los primeros años de primaria son un punto común de rebelión lingüística. En ese momento, el idioma dominante  comienza a influenciar la vida familiar a través de la escuela y los niños perciben las diferencias, el exterior se podría decir. Este descubrimiento puede generar en algunos casos, un rechazo al idioma del hogar.

Para los padres, la rebelión lingüística de los niños suele confundirlos y hasta molestarlos si los niños les piden que no hablen su lengua de origen frente a los amigos y compañeros, sintiendo un rechazo a su propia identidad.

¿Cómo deberían reaccionar los padres? ¿Respetarían los deseos de los hijos? ¿o los obligarían a seguir con su lengua de herencia para no perder su identidad? ¿la crianza de niños bilingües causa dificultades dentro de la pareja? ¿Son capaces los progenitores de explicar a sus hijos la importancia del bilingüismo para  el futuro personal y profesional de sus vidas?

Por otro lado, los docentes, ¿Se sienten preparados frente a las  dificultades o angustias que pueden sufrir esos  estudiantes bilingües? ¿participan a los padres de sus dudas o inquietudes? ¿permiten a los niños, dentro de sus posibilidades, expresar sus sentimientos por la lengua de herencia y la identidad de sus familia? ¿Los programas les facilitan una educación intercultural y tolerante?

Posiblemente haya tantas respuestas a todos estos interrogantes , como familias bilingües y docentes en esta situación.

 

Volviendo a los primeros párrafos, los hablantes de herencia deben realizar una negociación permanente entre lo heredado y lo adquirido, encontrarse en un estado de “integridad”, de fluido entre el interior y el exterior ya que  el mecanismo de construcción de las identidades en el proceso de inmigración constituye para las personas un hecho decisivo para lograr adaptarse al país de acogida y lograr la  conciliación entre lo propio y lo ajeno.

 

 La posibilidad del hablante de herencia de lograr "un estado de coexistencia pacífica" (Spector-Bitan) de relacionarse en las dos lenguas conservando la lengua del país de origen  o adquirirla con el fin de comunicarse con sus raíces, su historia  sus afectos, constituye un desafío  para cada familia. 

 

En respuesta los interrogantes más frecuentes en relación a los conflictos de identidad producidos por el bilingüismo, Ada, Campoy y Baker mencionan que el bilingüismo no es la causa de dichos conflictos, sino que existen otras condiciones como problemas sociales, familiares, económicos y políticos que generan la crisis de identidad.

                 “los idiomas tienden a crear puentes en lugar de muros”

Todas estas cuestiones necesitan un espacio participativo de reflexión, de diálogo y de acción compartida. Por eso los invitamos a compartir tus experiencias como docente o futuro profesor de ELE o LH  para niños durante 

 

II Jornada didáctica que organiza ELECI el 26 de enero en La Escuelita, Zúrich.

En este evento tendremos dos talleres  y una mesa redonda especialmente dedicada a la enseñanza de español para niños.

1. La gramática lúdica y comunicativa. Secretos del ELE para niños

2. Mini relatos, formatos, cuentos y poesías: herramientas para trabajar contenidos lingüísticos con niños pequeños

Si deseas saber más sobre estos talleres, puedes pulsar sobre el título de cada uno.

A continuación les adjunto el programa completo y el formulario de inscripción.

Ante cualquier duda, no dejes de consultarme.

marcelaf71@gmail.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

¡Hasta pronto y esperamos tus comentarios !

 

Nota: Los autores mencionados en esta publicación serán desarrollados en diferentes artículos debido a la extensión que la especialidad de cada uno conlleva. 

Please reload

Entradas recientes

Please reload

Archivos  por fecha